الوقت المقدر للقراءة 2 دقيقة

معجم الصيدلة الموحد … The Unified Dictionary of Pharmacy

معجم الصيدلة الموحد … The Unified Dictionary of Pharmacy
عدد كلمات المقال: 465 كلمة

المعجم الطبي الموحد  ، أو هذا المعجم “معجم الصيدلة الموحد” المتفرع عنه، هو معلم من المعالم المهمة على درب تعريب العلوم الصحية في العصر الحديث. وقد وضعته لجنة ألفها في الأصل اتحاد الأطباء العرب سنة ست وستين، ثم تحولت إلى لجنة المصطلحات الطبية العربية في منظمة الصحة العالمية، بطلب من اتحاد الأطباء العرب ومن مجلس وزراء الصحة العرب. وضمت اللجنة في مرحلتيها عدداً من المتمكنين من المعرفة بالطب واللغة، من الأقطار العربية المختلفة.

وكان منهم عدد من المجمعيين الأعضاء في عدّة مجامع لغوية عربية في وقت واحد، وكانت اللجنة تعمد قبل كل شيء، إلى تحري لفظ عربي يؤدي معنى اللفظ الأعجمي، من بين الألفاظ العلمية المبثوثة في المعاجم العربية، أو المستعملة في الكتب العلمية القديمة، مفضلة في ذلك الصالح من الأقدم على الصالح مما يليه من القدم، ابتداءً بأطباء العرب الأقدمين في صدر الحضارة العربية الإسلامية، وإذا كان اللفظ الأعجمي جديداً لم تجد له اللجنة مقابلاً في لغة الضاد، ترجمته بمعناه كلما كان قابلاً للترجمة، أو ابتكرت له لفظاً عربياً مقارباً، بالاشتقاق أو المجاز أو النحت أو التركيب المزجي، مستأنسة في ذلك كله بما ابتكره السلف، وإذا تعذر وضع لفظ عربي باللجوء إلى كل ما تقدم، عمدت اللجنة إلى التعريب أو قل: الاستعراب، مراعية قواعده على قدر المستطاع، هذا وقد كان للعمل في المعجم الطبي الموحد وسائر متفرعاته فضل كبير على إيصال هذه المصطلحات لمن يحتاج إليها بعد القيام في المكتب الإقليمي بحوسبتها ونشرها على صفحات الانترنت وعلى أقراص مدمجة.

هذا وقد تمّ صدور الطبعة الرابعة من هذا المعجم، وكان منهج العمل فيها على الشكل التالي:

1-استعمال لفظة عربية واحدة مقابل التعبير الأجنبي، دون استعمال المترادفات إلا فيما ندر، وعند الضرورة القصوى. فبذلك يتحقق توحيد المصطلحات.

2-في حال وجود عدّة مترادفات أجنبية للمفهوم الواحد لأسباب تاريخية، عُمِدَ إلى ترجمة أصلها لتأدية المعنى، ووضعه في مقابلها جميعاً، مع الإشارة بجانب المترادفات الأخرى إلى التعبير الذي اتُّفق على ترجمته.

3-لم يتم اعتماد لغة أجنبية واحدة، مهما كان لها من السيادة، مصدراً وحيداً للمصطلحات الأجنبية، وإنما تمت ترجمة اللفظ الأجنبي الذي هو أفضل في تأدية المعنى، حيث تمت ترجمة اللفظ الإنكليزي أحياناً والفرنسي أحياناً، أو غيرهما من ألفاظ اللغات الأخرى، واستهداف دقة المعنى ووضوحه دائماً.

4-استعمال الألفاظ العربية المتداولة أو التي سبق أن استعملها علماء العرب الأقدمون.

5-الاجتهاد بالابتعاد عن الكلمات المثقلة بعدّة معان، ومحاولة إيجاد ألفاظ أخرى لا تشترك مع سواها بقدر الإمكان، ولا سيما تلك التي تشترك في حقل دلالي واحد.

6-اللجوء أحياناً إلى النحت أو التركيب المزجي، إذا كانت اللفظة المنحوتة مقبولة، أو شائعة، أو منسوبة.

بالإضافة إلى تلك الأسس التي سارت عليها اللجنة في وضع هذا المعجم الموحّد هناك أسس أخرى بإمكان القارئ والباحث الاطلاع عليها في مقدمة هذا المعجم الذي تمّ تخصيصه للمصطلحات الواردة في مجال الصيدلة.

المعجم يحتوي على مسرد عربي-إنجليزي بمصطلحات طبية عامة ومسرد لوحق Suffixes وسوابق Prefixes وكذلك مسرد للمختصرات Abbreviations


معجم الصيدلة الموحد

الطبعة الأولى 2004

ISBN [Print]: 99-5333-469-2

تحميل المعجم بصيغة PDF من موقع منظمة الصحة العالمية:

http://applications.emro.who.int/dsaf/dsa625.pdf

تم تحديث المقال في 10 مايو 2023

العلوم الطبية باللغة العربية

العلوم الطبية باللغة العربية MedArabic.com (مجتمع مترجمي الطب) هو موقع مخصص للمترجمين الطبيين عامة والمهتمين بتعريب الطب خاصة، الهدف منه دعم قضية تعريب الطب، ودعم المترجمين الطبيين العرب. في العلوم الطبية باللغة العربية نهتم بتعريب وترجمة علوم الطب والصيدلة وغيرها من العلوم الطبية إلى اللغة العربية، خدمة الترجمة الطبية المتخصصة، هي أحد خدمات العلوم الطبية باللغة العربية، نوفر من خلالها خدمات الترجمة الطبية المتخصصة الاحترافية، من الإنجليزية للعربية ومن العربية للإنجليزية، تتم الترجمات بأقلام مترجمين متخصصين في المجالات الطبية المختلفة وخبراء في أصول الترجمة، معاييرنا مختلفة عن الآخرين. فالمترجم عندنا ليس مجرد مترجم بل هو قبل ذلك طبيب أو صيدلاني أو باحث مختص في المجال، أضف إلى ذلك معرفته بأصول الترجمة وإتقانه للغة، فتكون النتيجة تحفة فنية وليست مجرد مادة مترجمة. تشمل خدماتنا ترجمة حميع المنشورات الطبية مثل الأبحاث الطبية، والمقالات الطبية، والكتب الطبية.